Meu italiano é tão bom quanto meu espanhol, francês ou alemão.
Eu consigo, às vezes, e tenho que confiar no bom inglês da pessoa com quem estou falando ou entrevistando, ou o uso de um tradutor, mas mesmo com um tradutor, as coisas podem ficar confusas.
- Anos atrás.
- Em uma entrevista em Alba.
- Eu dei uma nomeação para uma pessoa que estava morta há anos.
- O nome simplesmente misturado na tradução.
Eu estava degustando vinhos durante uma degustação ambulante e cumprimentei o enólogo, perguntei ao meu tradutor se ele era a pessoa cujo nome estava no rótulo, e na verdade ele era um parente próximo, mas não quem eu pensava que ele era.
Meu tradutor, no entanto, disse que sim, é Luigi, ou pelo menos foi o que eu ouvi, então quando escrevi minha história, citei Luigi sobre o vinho, vintage e tendências de Alba e é isso, até que recebi uma nota concisa de um leitor que escreveu, de fato, “Como você pode citar Luigi?Ele está morto há anos. “
Em outra ocasião, durante a mesma viagem, pedi ao meu tradutor para perguntar a um famoso enólogo sobre o uso de pequenos barris em Barolo e Barbaresco.
O enólogo deu uma longa e detalhada descrição do processo, a maioria dos quais eu literalmente não entendi, mas eu fui capaz de escolher palavras aqui e ali enquanto dava uma explicação animada, acenando com os braços e as mãos para orquestrar seus sentimentos.
Assim que terminei, meu tradutor me deu a resposta à minha pergunta sobre se eu estava usando barris novos, se ele gostava deles ou se eu os consideraria no futuro.
Meu tradutor disse: “Sim”
O nome do enólogo?
O que eu sabia: Angelo Gaja.