Barreira linguística

Meu italiano é tão bom quanto meu espanhol, francês ou alemão.

Eu consigo, às vezes, e tenho que confiar no bom inglês da pessoa com quem estou falando ou entrevistando, ou o uso de um tradutor, mas mesmo com um tradutor, as coisas podem ficar confusas.

  • Anos atrás.
  • Em uma entrevista em Alba.
  • Eu dei uma nomeação para uma pessoa que estava morta há anos.
  • O nome simplesmente misturado na tradução.

Eu estava degustando vinhos durante uma degustação ambulante e cumprimentei o enólogo, perguntei ao meu tradutor se ele era a pessoa cujo nome estava no rótulo, e na verdade ele era um parente próximo, mas não quem eu pensava que ele era.

Meu tradutor, no entanto, disse que sim, é Luigi, ou pelo menos foi o que eu ouvi, então quando escrevi minha história, citei Luigi sobre o vinho, vintage e tendências de Alba e é isso, até que recebi uma nota concisa de um leitor que escreveu, de fato, “Como você pode citar Luigi?Ele está morto há anos. “

Em outra ocasião, durante a mesma viagem, pedi ao meu tradutor para perguntar a um famoso enólogo sobre o uso de pequenos barris em Barolo e Barbaresco.

O enólogo deu uma longa e detalhada descrição do processo, a maioria dos quais eu literalmente não entendi, mas eu fui capaz de escolher palavras aqui e ali enquanto dava uma explicação animada, acenando com os braços e as mãos para orquestrar seus sentimentos.

Assim que terminei, meu tradutor me deu a resposta à minha pergunta sobre se eu estava usando barris novos, se ele gostava deles ou se eu os consideraria no futuro.

Meu tradutor disse: “Sim”

O nome do enólogo?

O que eu sabia: Angelo Gaja.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *